Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

compte là-dessus [adv]

n'y compte surtout pas ; n'espère surtout pas l'obtenir ; n'y compte pas trop

Origine et définition

À l'origine, à la fin du XVIIIe siècle, l'expression est simplement "compte là-dessus".
Bien sûr, il s'agit d'une formule ironique puisque sa signification est à l'opposé de ce qu'elle peut laisser croire, comme quand on dit à un ami à qui on promet de rendre un service "tu peux compter sur moi".
L'ajout "et bois de l'eau", parfois complété par l'adjectif "fraîche" (peut-être par mélange avec "vivre d'amour et d'eau fraîche"), est attesté en 1823 chez Paul-Émile Debraux () dans "Voyage à Sainte-Pélagie".
Certains l'analysent comme une formule sacrificielle où il faut comprendre : tu peux toujours te sacrifier en allant jusqu'à ne boire que de l'eau (au lieu d'un excellent vin), n'espère quand même pas obtenir quoi que ce soit.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wer es glaubt wird selig! celui qui y croit sera sanctifié !
Allemand die Gans träumt vom Kukuruz l'oie rêve de maîs
Allemand wer's glaubt, wird selig! celui qui croit ça sera béatifié!
Anglais it will happen at the Greek Kalends il arrivera aux calendes grecques/remettre aux calendes grecques
Anglais just forget it oubliez-le simplement / Laissez simplement tomber
Anglais sure / But of course bien sur
Anglais don't count on it n'y compte surtout pas
Anglais don't hold your breath ne retiens pas ton souffle
Arabe أعتمد على ذلك comptez sur ceci
Arabe (Tunisie) taaya wenti taqbadh ! tu palperas jusqu'à te fatiguer !
Arabe (Tunisie) Madhmadh tu peux te gargariser
Espagnol (Espagne) ¡Ni lo sueñes! n'y rêve pas !
Espagnol (Espagne) cuento con ello je compte là-dessus
Espagnol (Espagne) ni en broma même pas pour plaisanter
Espagnol (Espagne) olvidalo ! oublie-le !
Espagnol (Espagne) puedes esperar sentado tu peux attendre assis
Hongrois felejtsd el! oublie-le !
Italien scordatelo! oublie-le
Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule
Néerlandais daar kun je naar fluiten après cela tu peux siffler
Néerlandais dat kun je wel vergeten ça, tu peux bien l'oublier
Néerlandais kun je net denken ! tu peux penser justement
Néerlandais schrijf dat maar op je buik écrivez ça sur votre ventre
Néerlandais vergeet het maar oublie-le
Persan bezar dare kooeh va abesho bokhor n'y compte surtout pas
Portugais (Brésil) pois sim ! eh bien oui !
Portugais (Portugal) contar com isso compter sur cela
Portugais (Brésil) pode tirar o cavalinho magro da chuva vous pouvez retirer le maigre petit cheval de la pluie
Portugais (Brésil) pode esperar sentado vous pouvez espérer assis
Roumain Deşteptul promite şi prostul trage nădejde L'intelligent promet et le sot espère
Roumain E scris pe nisip C'est écrit sur le sable
Roumain Gargară Gargarisme
Roumain Vorbe de clacă Balivernes
Roumain Vrabia mălai visează (şi calicul praznic) Le moineau rêve de maïs (et le pauvre de fête d'eglise - là on distribue gratuitement de la nourriture)
Roumain paşte, murgule, iarbă verde! broute, mon cheval , de l´herbe verte !
Roumain pune-ţi pofta-n cui! accroche ton envie au clou !
Roumain vrabia mălai visează ! le moineau rêve de farine de maïs !
Turc üzerine soğuk su iç ! bois de l'eau fraîche là-dessus !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « compte là-dessus » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « compte là-dessus » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    16/01/2021 à 03:29*
    • En réponse à deLassus #160 le 15/01/2021 à 21:41 :
    • « Puis-je me permettre d'en rajouter une couche ?
      Tintin le petit parisien est entouré, entre autres, d'un savant et d'un capitaine d'armée..... »
    Tintin le petit parisien

    Hergé aurait donc commis un plagiat monstrueux ?
  • deLassus
    03/02/2021 à 08:44
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Il n'y a aucun exemple sur cette page du Site.

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous trouverai un "vrai exemple". Patience !
  • deLassus
    14/02/2021 à 18:23
    • En réponse à deLassus #162 le 03/02/2021 à 08:44 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " Alors, Mouret se répandit en paroles cordiales : il ferait tout pour le bien-être de ses employés, il était leur père, il préférait manger du pain sec que de les savoir mal nourris.
    - Je vous promets d'étudier la question, finit-il par conclure, en haussant le ton, de manière à être entendu d'un bout du couloir à l'autre.
    L'enquête de la direction était terminée, le bruit des fourchettes recommença. Hutin murmurait :
    - Oui, compte là - dessus, et bois de l'eau ! Ah ! ils ne sont pas chiches de bonnes paroles. Veux - tu des promesses, en voilà !
    "
    Emile ZOLA - Au bonheur des dames - 1883
  • Bichem
    25/04/2023 à 03:41*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 15/01/2021 à 11:22 :
    • « Et @ atheofv
      Je n'ai pensé qu'à charbon (quand j'étais petit j'ai eu l'anthracite l'anthrax, la maladie du charbon). »
    Bonjour mon Mintachou, je lis les vdd et donc tu as contracté la maladie du charbon
    C'est pas rien !!
    Tu es un survivor toi aussi
    Un battant, comme je peux le lire chaque jour sur ce beau site d'expression
    Le corps humain a des capacités infinies
    Et la médecine le découvre chaque jour, chaque nuit, à chaque souffle, battement du coeur... 😘Image externe
  • Bichem
    25/04/2023 à 04:03*
    Une qui m'aide quand je quitte un patient et rentre chez moi me reposer

    Minutebeauté
    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 08:21*
    • En réponse à Bichem #164 le 25/04/2023 à 03:41* :
    • « Bonjour mon Mintachou, je lis les vdd et donc tu as contracté la maladie du charbon
      C'est pas rien !!
      Tu es un survivor toi aussi
      Un ba... »
    2 ans après, je n'ai toujours rien compris.

    Au 129 je parle de l'anglais garlic comme cri de douleur en faisant une référence à l'homophonie entre aïe et ail (ce qui, soit dit en passant, déclenche un fou rire inextinguible).

    Au 132 atheofv parle de coal (charbon) qui n'a rien à voir avec un cri de douleur (ce qui soit dit en passant jette un froid sur l'assemblée).

    Au 134 Ratanak sort de sa réserve (ce qui soit dit en passant réserve de madeleines, il habite Commercy) pour en remettre une couche.

    La seule à avoir montré qu'elle avait compris est Mbiche avec son 131 (ce qui soit dit en passant n'est pas un 131 fillette).

    Non, décidément je n'ai toujours pas compris l'allusion à coal (ce qui soit dit en passant m'a permis de révéler mon entraxe anthrax au 140).

    Alors je lance un appel solennel à atheofv pour qu'il m'explique enfin ce fameux coal et j'espère qu'il ne va pas me répondre par l'expression du jour. Il est temps de résoudre ce cold* coal case qui charbonne Expressio !

    * Cold case (affaire froide) désigne les affaires judiciaires (principalement criminelles), non élucidées et faisant l'objet d'un classement sans suite.
  • atheofv
    25/04/2023 à 08:50
    Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule


    C'est amusant... M. Hihan
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 08:54
    • En réponse à atheofv #167 le 25/04/2023 à 08:50 :
    • « Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule


      C'est amusant... M. Hihan »
    Veux-tu bien relire mon 166, j'y ai ajouté entre-temps quelque chose à ton attention. 😄
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 09:10
    • En réponse à Bichem #165 le 25/04/2023 à 04:03* :
    • « Une qui m'aide quand je quitte un patient et rentre chez moi me reposer

      Minutebeauté
      https://fr.depositphotos.com/84179284/stock-photo... »
    Très zoulies photos de très zoulies madames.
  • SyntaxTerror
    25/04/2023 à 09:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 25/04/2023 à 08:21* :
    • « 2 ans après, je n'ai toujours rien compris.

      Au 129 je parle de l'anglais garlic comme cri de douleur en faisant une référence à l'homopho... »
    Non, décidément je n'ai toujours pas compris l'allusion à coal (ce qui soit dit en passant m'a permis de révéler mon entraxe anthrax au 140).
    Tu as pourtant lu le 134 de Ratanak qui te donne la traduction : (h)ouille !
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 09:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 25/04/2023 à 09:21 :
    • « Non, décidément je n'ai toujours pas compris l'allusion à coal (ce qui soit dit en passant m'a permis de révéler mon entraxe anthrax au 140)... »
    Mais c'est bien sûr ! Damned*, je suis fait comme un rat ! 😄

    * Lalibellule nous a expliqué que damned des bandes dessinées était incorrect, et qu'il fallait dire damn.
  • SyntaxTerror
    25/04/2023 à 09:38
    Aujourd'hui, c'est la Saint Marc, jour de grande lessive, d'ailleurs au Portugal, c'est un jour férié ... mais pour cause d’œillets.
    Grândola, vila Morena
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 09:43
    • En réponse à SyntaxTerror #172 le 25/04/2023 à 09:38 :
    • « Aujourd'hui, c'est la Saint Marc, jour de grande lessive, d'ailleurs au Portugal, c'est un jour férié ... mais pour cause d’œillets.
      Grândo... »
    jour de grande lessive

    ... quand on a fait des taches de café.
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 09:45*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #171 le 25/04/2023 à 09:24* :
    • « Mais c'est bien sûr ! Damned*, je suis fait comme un rat ! 😄

      * Lalibellule nous a expliqué que damned des bandes dessinées était incorrec... »
    je suis fait comme un rat !

    Comme un rat pouilleux ou houilleux ou chatouilleux ?
  • lalibellule
    25/04/2023 à 10:31
    • En réponse à Utilisateur supprimé #171 le 25/04/2023 à 09:24* :
    • « Mais c'est bien sûr ! Damned*, je suis fait comme un rat ! 😄

      * Lalibellule nous a expliqué que damned des bandes dessinées était incorrec... »
    Mais bien sûr que c’est bien sûr que le mot correct est damn... on n’a qu’à écouter Rex Harrison, comédien britannique qui chante d’un air exaspéré :
    Damn damn damn damn (en fait les 4 damn ne font pas partie de la chanson proprement parlant) ... parce qu’il comptait pas tomber amoureux, il comptait rester célibataire endurci confirmed bachelor ... il comptait là-dessus et pourtant ...

    I've grown accustomed to her face
    She almost makes the day begin
    I've grown accustomed to the tune she whistles night and noon
    Her smiles, her frowns, her ups and downs
    Are second nature to me now
    Like breathing out and breathing in
    I was serenely independent and content before we met
    Surely I could always be that way again and yet
    I've grown accustomed to her looks, accustomed to her voice
    Accustomed to her face
    She's second nature to me now
    Like breathing out and breathing in
    I'm very grateful she's a woman and so easy to forget
    Rather like a habit one can always break and yet
    I've grown accustomed to the trace of something in the air
    Accustomed to her face ... accustomed to her face
  • lalibellule
    25/04/2023 à 10:41
    Je suis heureuse de constater que Mintaka a/k/a Mintachou soit en très bonne forme aujourd’hui. On compte là-dessus 😊
  • tomsawyer80
    25/04/2023 à 10:53*
    Amour argent
    Mirage
    Illusion
    Notre Haiku national est déçu de ne plus voir son amie qu'il rencontré chaque après midi d'été au salon de thé. Ils étaient la prunelle l'un de l'autre sur qui ils pouvaient compter.
    ----
    Il a beau rembobiner le film, il ne voit pas la raison de l'absence de son être aimé.
    S'est il fait ghoster?
    S'est elle fait emporter par des fantômes?
    Mystère et boule de gomme..
    *********
    @Mbiche, le clip Raphaelien que tu nous a proposé donne le vertige, je le déconseillerai à certains de tes patients.
  • Utilisateur supprimé
    25/04/2023 à 11:01
    • En réponse à tomsawyer80 #177 le 25/04/2023 à 10:53* :
    • « Amour argent
      Mirage
      Illusion
      Notre Haiku national est déçu de ne plus voir son amie qu'il rencontré chaque après midi d'été au salon de t... »
    au salon de thé

    Ça, ça m'étonnerait ! Compte là-dessus ! 😄
  • SyntaxTerror
    25/04/2023 à 11:39
    • En réponse à lalibellule #175 le 25/04/2023 à 10:31 :
    • « Mais bien sûr que c’est bien sûr que le mot correct est damn... on n’a qu’à écouter Rex Harrison, comédien britannique qui chante d’un air... »
    A condition de préférer My Fair Lady à la lecture de mauvaises bandes dessinées ...
  • lalibellule
    25/04/2023 à 11:59
    • En réponse à SyntaxTerror #179 le 25/04/2023 à 11:39 :
    • « A condition de préférer My Fair Lady à la lecture de mauvaises bandes dessinées ... »
    La bonne grammaire serait une préférence ? 😉